Odoo je dostupan na desetke jezika. Bosanski nije bio među njima - barem ne u upotrebljivom obliku.
Kad smo otvorili translate.odoo.com, ukupan prijevod za bosanski jezik bio je na oko 13%. Neki od najkorisnijih modula na 18%, neki i manje. Nepovezani termini, nedosljedna terminologija, mnogo praznih polja. Koristiti Odoo na bosanskom u tom stanju nije bila opcija.
Odlučili smo to promijeniti.

Zašto prevodimo?
Odoo lokalizacija za BiH bez prijevoda nema smisla. Možete imati savršen kontni plan i PDV obrasce, ali ako korisnik ne razumije sučelje - neće ga koristiti.
Naši klijenti su firme u BiH. Njihovi računovođe, skladištari i prodavači rade na bosanskom. Sučelje mora biti na jeziku koji koriste svaki dan.
Kako smo to odradili?
Ručno prevoditi tisuće stringova po modulu nije realno, bar ne u kratkom vremenu. Napravili smo polautomatski proces - koristimo hrvatske i srpske prijevode kao osnovu jer su jezici slični, ostatak dopunimo automatski, pa sve ručno pregledamo i ispravimo.
Zvuči jednostavno, ali bilo je daleko od toga.
Terminologija - najteži dio
Najveći izazov nije bio prevesti riječi, nego odabrati prave termine i biti dosljedan.
Primjer: engleska riječ "Account" u Odoo se koristi na dva potpuno različita načina. U računovodstvu to je konto - konto, kontni plan. U bankarstvu to je račun - bankovni račun, IBAN. Prevoditelj koji ne poznaje kontekst će prevesti oboje isto - i korisnik neće znati na što se odnosi.
Zato smo prije samog prevođenja definirali terminološki rječnik i primijenili ga dosljedno kroz sve module.
Zamke automatskog prevođenja
Automatski prijevod ubrzava posao, ali stvara probleme koje morate znati prepoznati. Odoo stringovi ponekad sadrže programski kod - prevoditelj prevede or u ili unutar tehničkog izraza i sve se pokvari. Slično, prevoditelj može "prevesti" i placeholder za naziv firme, pa sustav ne može popuniti vrijednost. Mail template pak sadrži HTML strukturu koju automatski prijevod može potpuno uništiti.
Svaki od ovih problema smo naučili prepoznati i ispraviti.
Rezultat
Ključne module smo doveli sa 18% na 100%. Ukupan bosanski prijevod u Odoo je porastao s 13% na 28% - i nastavljamo dalje.
Prijevodi su dostupni svima kroz translate.odoo.com - nisu zaključani niti vlasništvo. Svaka firma koja koristi Odoo u BiH može ih koristiti.
Što je sljedeće?
Nastavljamo s ostalim modulima - cilj je da kompletna Odoo instalacija bude upotrebljiva na bosanskom.
Ako koristite Odoo u BiH i imate prijedloge za terminologiju ili primijetite grešku u prijevodu - javite nam se.